What’s the point of Translation Days by the Sea? Before coming up with a programme, we wanted that question answered. Based on the feedback received from Cracow Translation Days attendees, and through many discussions with experienced, esteemed colleagues, we came up with a list. Our main goal is to
- strengthen connections within the translation industry,
and we want participants and speakers alike to
- learn new skills,
- broaden their minds,
- retreat, relax, and
- enjoy great food in a superb location.
In pursuit of these goals, we aimed at a good mix of hands-on workshops, talks on topics of real-life relevance and interesting discussions on non-standard questions. Click through our preliminary programme to see what you can look forward to:
What clients want (Elisabeth Winter, Jean-Marc Dalla-Zuanna, Ralf Lemster). What is it that direct premium clients want? Read more.
Brain Food for Translators: the language (and flavours) of chocolate (Marian Dougan). How can chocolate help us boost our prain power? What's the terminology used in its making and marketing? And, of course, how does it taste? Read more.
Mixed mode dictation using MT and speech recognition (John Moran). How can translators enhance their efficiency by using speech recognition? How can that technology be combined with CAT tools and machine translation? Read more.
The costs and value of terminology work (Hans Schwarz). How can we measure the costs – and profits – of terminology work? Read more.
Money, money, money: what do to if the client doesn’t pay (Richard Delaney). What does European legislation say about the matter of late payment? How should you proceed when a payment is not forthcoming? Read more.
Selling translation services (Jerzy Czopik). What do buyers outside the translation industry and LSPs look for in a freelancer? What criteria are being used when choosing suppliers? And how can we show that we fit these criteria? Read more.
Sex and crime in English and German (Jeannette Bauroth). How do you make a literary translation flow? How do you ensure that a reader of your translation enjoys a mystery or romance novel as much as the reader of the original? How do you choose what to adapt? Read more.
Usability engineering for translation: empirical research meets translation practice (Silvia Hansen-Schirra). How can we evaluate whether the texts we produce are fit for purpose? How can we improve work settings? And what use are translation studies for our industry? Read more.
Risk management for language professionals (Ralf Lemster). Does risk-taking lead to success? Can freelancers avoid risk? Should they? Read more.
Wrestling in a broom cupboard: Editing and proofreading for translators (Marian Dougan). What do "editing" and "proofreading" actually mean? What makes a good text? How can we hone our texts? Read more.
XML workshop (Nick Rosenthal and Iwan Davies). What is XML, how do XML files work, how do we translate them, and what’s the secret of the perfect bacon sandwich? Read more.
*** Special *** On early Saturday morning, before the first plenary session, interpreter/translator and applied theatre practitioner Monika Berger will be offering a session on promoting creativity and self-belief in a theatre workshop setting. Promoting creativity and self-belief in a theatre workshop settingRead more.
The conference starts on Friday, 22 April 2016, at 14.00, and ends with lunch on Sunday, 24 April. For information on our social programme, click here.